о том, как сковали чудовище
Перевод со старинного текста на прото-теллекурре, в свою очередь, являющегося переводом с ючителле
(…)
В великой битве две колдуньи обманули чудовище, и оно пало в бою
Но он не умер до конца, ибо он жил, чтобы обмануть смерть
Он ходил в древние города Хватка, он читал там древние свитки,
он видел древних жрецов в бинтах, что иссыхали, но не умирали,
и смерть была обманута им, и он продолжал жить
Как нам сдержать его, спросила Лилиту,
ибо силы мои ослабели, и скоро я лягу в землю
И подруга Лилиту сказала: я знаю, как быть
Есть великая сила, что его удержит
Сила, больше которой нет
Самая древняя сила
(…)
Она отправилась на равнину и воззвала к великой Матери.
Матерь, сказала она, направь мое сердце
Она воззвала к ее сыну Ясеню.
Ясень, сказала она, направь мой ум
Она воззвала к его брату.
…, сказала она, направь мою руку.
И Мать дала ей свое молчание,
и Ясень дал ей свое семя,
и брат его дал ей свой огонь
Она вернулась к месту битвы и разорвала грудь чудовища,
Она поместила ему семя в грудь,
Она обогрела его огнем.
Но дерево не всходило,
Потому что плата не была уплачена.
Тогда она обратилась к людям
И сказала: у всего есть плата
И люди собрались на крачун.
Это было великое дело.
Тринадцать племен дали по тринадцать человек,
Все дети великого древа
И когда кровь пролилась, дерево взошло
Оно росло быстрей любого ростка
Через час оно было с человека
Через день оно было выше крепостной стены
Через три оно стояло выше гор
Оно было велико, как его отец
Оно пело на том же языке
Его ветви удерживали небо от падения
Его корни скрепляли землю
Так было сковано проклятое чудовище
Когда закончился молк, подруга Лилиту обернулась
И увидела, что Лилиту умерла
И тот, кто любил ее, держит ее на руках.
А люди сказали ей: у всего есть плата,
Заплати по справедливости за наше великое дело.